Кто хорошо знает английский подскажите, как правильно написать Егор.

  • ИраМ81ИраМ81
    Сообщений: 33
    Сыну в школе учительница подписала тетради Yehor? Я думала, что правильно Yegor? Забила в поисковике, викисловарь выдает Yegor. Как правильно? И как тактично поговорить с учительницей? Ведь переучить потом будет сложно.
  • мама_Лизымама_Лизы
    Сообщений: 0
    По принятым официальным правилам транслитерации, если имя сына на украинском пишется Єгор, на англ. будет Yehor, если Єґор, то Yegor. Так что учительница, скорее всего, права.
  • ПрелестаПрелеста
    Сообщений: 28
    Транслитерируя украинский вариант - Єгор - учительница права - будет Yehor, так как "г" глухая, украинская. Русского Егора надо транслитерировать как Yegor, так как там "г" звонкая.
  • Another1Another1
    Сообщений: 858
    Учитель верно написала, т.к. транслитерацией украинского глухого "г" в этой ситуации и будет "h" ()
  • Мамо4каМамо4ка
    Сообщений: 248
    .
  • ooshaoosha
    Сообщений: 569
    это транслитерация, но это не англ. язык
  • MrsToddMrsTodd
    Сообщений: 439
    это именно английский. самый близкий вариант к укр. Єгор - Yehor.
    правда, вопрос ударения еще встает :)
    англичане от варианта Yegor вообще впадают в ступор,это невозможно с их точки зрения.

    как ты понимаешь, дольше меня в теме здесь вряд ли кто.

    --
    ех Ната
  • ИраМ81ИраМ81
    Сообщений: 33
    Спасибо за ответы, как - то все запутано.
  • RunaRuna
    Сообщений: 310
    Офф. Подскажите, пожалуйста, где на клавиатуре прячется буква " ґ "?
  • мама_Лизымама_Лизы
    Сообщений: 0
    Комбинация AltGr+Г в украинской раскладке .
  • ElefantElefant
    Сообщений: 229
    подпишусь

    --
    Лови каждую минуту счастья.Удачи!!!
    мама Таня и доця Януська
  • RunaRuna
    Сообщений: 310
    Спасибо огромное).
  • svetaCsvetaC
    Сообщений: 80
    нам написали IEGOR когда вписівали ребенка в загранпаспорт

    --
    Светлана, сынок Егорка (16/05/06) и сынок Сашуня (03/03/11)
  • OхaOхa
    Сообщений: 121
    капец .....
  • ooshaoosha
    Сообщений: 569
    я немного о другом: я о том, что транслитерация в загранпаспорте=англ. языку

    непонятно тогда, почему эти "правила транслитерации" меняются постоянно, когда английский стоит на месте
  • мама_Лизымама_Лизы
    Сообщений: 0
    Не согласна. Имена не переводятся, а именно что транслитерируются, и это естественно. Да и английский совсем не "стоит на месте", если уж на то пошло. .
  • MrsToddMrsTodd
    Сообщений: 439
    английский к правилам транслитерации в нашем гос-ве отношения не имеет:) на нашей памяти наши имена в паспотрах транслитерировались 3мя способами вначале по какому-то неведому, но согласуемому с нашим школьным английским, принципу.
    потом была принята французская транслитерация - мое семейство до сих пор от нее страдает :) - первый звук нашей фамилии обозначается "iu" :)

    а года 10го вновь официально мы пришли к латинской(!) транслитерации.


    но "по-английски" Егор всегда оставался Yehor

    --
    ех Ната
  • MrsToddMrsTodd
    Сообщений: 439
    потому что это было до 10го года - по французской транслитерации. после 10го все изменилось к лучшему:)

    но вы могли настоять на своем варианте написания имени и раньше.

    --
    ех Ната
  • ooshaoosha
    Сообщений: 569
    так я именно о том, что "принятая транслитерация" и правила написания на иностранном имени - это две параллельности+ допустим, на англ - Yehor (кстати, даже в случае звучания через Ґ остается такое же написание?)
    на немецком - Jegor (или Jehor, если через укр., получается?)

    Еще в немецкой тетради будет написана Julija (Юлия) и Schtschigorewa, если фамилия Щигорева (реальный пример)

    Кстати, как тогда произносится Jesus?
  • ooshaoosha
    Сообщений: 569
    ниже написала, что, имхо, имеет значение, для какого языка "транслитерируются"
  • мама_Лизымама_Лизы
    Сообщений: 0
    Естественно, но мы же тут изначально говорим об английском бай дифолт, нет? Понятно, что на польский или немецкий имя Егор будет транслитерироваться по-другому.
  • мама_Лизымама_Лизы
    Сообщений: 0
    Поскольку такого имени в англоязычном обиходе нет, то и "правил написания" для него нет. Поэтому - только транслитерация. .
  • JoannaJoanna
    Сообщений: 69
    На самом деле не очень сложно, правила транслитерации утверджены Кабмином и в документе на выезд за рубеж вам напишут только в соответствии с ними, а настаивать на своем написании может только иностранец по предъявлении документов страны происхождения с именно таким написанием его имени
  • MrsToddMrsTodd
    Сообщений: 439
    нет. у меня и у ребенка спрашивали, согласны ли мы с написанием правда, у обоих по поводу фамилии.

    --
    ех Ната
  • OmsaOmsa
    Сообщений: 1,500
    пишут по-разному, нет четкого правила. Даже в загран паспорте пишут каждый раз новую версию...
  • mexxmexx
    Сообщений: 80
    YELYZAVETA не хотите?)) вторая, я так понимаю, будет YEVA
    чем бы дитя не тешилось...
    в английском, кстати, пишет Lisa и учительница на возражает
  • ЧалыкушуЧалыкушу
    Сообщений: 49
    я вот прочла название улицы Горького:) стояла в пробке, изучала надписи... даже интересно. как ее англичане читают....horkoho - вроде так...:)
  • MrsToddMrsTodd
    Сообщений: 439
    о! поздравляю! а как бы ты Еву сама записала-то ?
    или тебе через IE больше нравится? представь мою фамилию через IU :)



    --
    ех Ната
  • Войти или Зарегистрироваться чтобы задать вопрос
    популярное
    СЕЙЧАС ОБСУЖДАЮТ